Homoncule discret - Magic the Gathering

Homoncule discret

Homoncule discret

' Le niveau d'intelligence de l'homoncule est à mis-chemin entre un homme et un skaab : suffisant pour suivre des ordres plus complexes, mais pas assez pour les remettre en cause.' -Raccommodeur Gera...

' Le niveau d'intelligence de l'homoncule est à mis-chemin entre un homme et un skaab : suffisant pour suivre des ordres plus complexes, mais pas assez pour les remettre en cause.' -Raccommodeur Gera...



Fanarts

le , par Lalao
3199

" Le niveau d'intelligence de l'homoncule est à mis-chemin entre un homme et un skaab : suffisant pour suivre des ordres plus complexes, mais pas assez pour les remettre en cause."
-Raccommodeur Geralf

Voilà un petit dessin de la carte, peu connue mais tout de même bien au niveau du limité, Homoncule discret. Le dessin est entièrement fait au crayon.
Si vous avez des commentaires n'hésitez pas.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Lalao
mdo

Intendant depuis le 10/06/2017
Dernière connexion Le 26/04/2021

''N'est pas mort ce qui à jamais dort et au fil du temps peut mourir même la mort'' H. P. Lovecraft

Profil Ecrire

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 238 votes)