Les cartes de Magic the Gathering

Les cartes illustrées par Vincent Christiaens

Les cartes illustrées par Vincent Christiaens


Mots clés :
Titre :
Type :
Texte :
Texte d'ambiance :
Image Liste Détail

~Avoir votre tête dans le jeu

Get Your Head in the Game


Heaume de gardoré

Goldwarden's Helm


Plonger dans l'hiver

Plunge into Winter


~Pisteur à défenses de sabre

Longtusk Stalker


~Bioluminaire

Bioluminary


Scarabées de feu géants

Giant Fire Beetles


~Perdu super trompeur

Super-Duper Lost


Terreur tolariane

Tolarian Terror


Découverte de congénères

Kindred Discovery


Talent du ferronnier

Blacksmith's Talent


Découverte de congénères

Kindred Discovery


Voleur bonnet-rouge

Redcap Thief


Catapulte indocile

Unruly Catapult


Hydre née de Nyx

Nyxborn Hydra


Caché sous le nez de tous

Hide in Plain Sight


Terreur tolariane

Tolarian Terror


Embuscade bondissante

Leaping Ambush


Rituel druidique

Druidic Ritual


~Hall des miroirs

Hall of Mirrors


~Hall des miroirs

Hall of Mirrors


Œil de privé

Private Eye


Rituel druidique

Druidic Ritual


Mentor glaivegraine

Seedglaive Mentor


~Avoir votre tête dans le jeu

Get Your Head in the Game



Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 72 votes)