Source : puremtgo
Et le gobelin :
Je pense qu'il est inutile de citer la source o_O
Source : puremtgoEt le gobelin :Je pense qu'il est inutile de citer la source o_O...
Source : puremtgoEt le gobelin :Je pense qu'il est inutile de citer la source o_O...
Source : puremtgo
Et le gobelin :
Je pense qu'il est inutile de citer la source o_O
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !
ArticlesLe Visual Spoiler complet !
ArticlesUne rare qui fait des vagues...
ArticlesLes autres cartes du jour
Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?
—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012