Deux forêts new look - Magic the Gathering

Deux forêts new look

Deux forêts new look

Pour finir cette semaine, le site de MTG nous révèle deux forêts Les anciens design   Les relookées  Et bien sûr, les illustrations seule...

  Zendikar / Annonce

Pour finir cette semaine, le site de MTG nous révèle deux forêts Les anciens design   Les relookées  Et bien sûr, les illustrations seule...

  Zendikar / Annonce



Articles

le , par ktitepuce
2472

Pour finir cette semaine, le site de MTG nous révèle deux forêts

 Les anciens design

 

 

 

Les relookées

 

 

Et bien sûr, les illustrations seules

Celle de John Avon:

Et pour finir, celle de Vincent Proce:

 

 

Source, là ou on retrouvera également 5 wallpapers reprenant les images de 5 des terrains de base déjà révélés: http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/arcana/255

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

ktitepuce
mdo

Mentor depuis le 29/10/2005
Yvelines
Trois petits points

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

Spoiler complet

Articles

Spoiler complet


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 68 votes)