oups... j'ai raté la mine...
oups... j'ai raté la mine... Pour me faire pardonnée, voila les cartes prerelease en Jap... ...
oups... j'ai raté la mine... Pour me faire pardonnée, voila les cartes prerelease en Jap... ...
oups... j'ai raté la mine...
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !
ArticlesJ-1: et demain....
Articleswhispersilk Cloak
ArticlesBorderland Ranger
Traducteur A : Hé, j'ai un Embermage Goblin, maintenant. Je traduirais bien par "Ambremage", mais y'a aussi un "Brandemage" qui existe comme traduction, pour Reckless Embermage.
Traducteur B : Ben ouaip, mais ça existe pas comme mot, "brande". Ça sonne bien, mais on va pas faire une traduction qui veut rien dire non plus. Faut que le nom soit en rapport avec la carte, quoi.
Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012