Magic the Gathering - Arwen, Sectateur de la Secte des Magiciens Fous


Arwen

Sectateur (66666 points) résidant en Pas-de-Calais

Informations Générales

Membre depuis le 06/07/2002

Dernier passage le 18/11/2024 à 14:34:20 ()

Ecrivez-moi par message privé.

Magic

Mon niveau : Expert

Mes couleurs :

Ma carte : Sythis

Ce profil a été consulté 1741 fois

Ma signature

Il n'y a rien qui ne puisse se régler d'un bon petit coup de dague.

Ma petite histoire

Sur le plan SMF :

Présente sur le site depuis des temps immémoriaux, je suis passée de simple sectatrice à modératrice pour atteindre le Rang Sacrée de Grande Prêtresse puis Gouroue.

Après une période d'Errance qui m'a éloignée du site, j'ai fait mon retour pour servir le Dark Mogwaï (GàL)

Toujours sur le Forum (souvent à la Taverne), J'anime également les réseaux sociaux, veille sur le Discord et gère l'équipe de modération.

Méfiez-vous cependant de ma dague

Sur le plan Iherelle :

Coté Magic:
Après avoir beaucoup joué à Magic jusqu'à même se qualifier pour les Championnats de France (et ouais !), j'ai du arrêter suite à un manque de temps.
Je me remets peu à peu pour le fun en jouant notamment les AP et en montant quelques EDH... pardon, Commanders. Je joue également de temps en temps sur MtG:Arena (si vous rencontrez une Arwen, c'est moi)

Je fais également de l'altération de cartes.

Participations


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 60 votes)