Magic the Gathering - Gerzag, Sectateur de la Secte des Magiciens Fous


Gerzag

Sectateur résidant en Rhône

Informations Générales

Membre depuis le 16/09/2011

Dernier passage le 17/06/2020 à 11:46:52 ()

Ecrivez-moi par message privé.

Magic

Mon niveau : Expert

Mes couleurs :

Ce profil a été consulté 57 fois

Ma petite histoire

Mes comptes sur d'autres sites :
Magic-Ville : Gerzag
MagicTrade : Wak-Wak
(classeur plus complet : Classeur MT)
ListeBlanche : Gerzag

Mes recherches ne sont pas du tout exhaustives, et je vends également. Je n'achète que par ma propre initiative.
En ce moment, prio aux expéditions RG et BR, que ce soit les nouveaux lands ou les lands ravnica.
J'ai pas mal de trucs non listés (peu de récent) pour ces expéditions (fetchs, par exemple)

Toujours preneur de vieilles cartes foils jouables à prix raisonnables
Je prends mes reherches avec une grosse préférence pour le français, et en foil également

Pour me contacter, par MP !
Par contre, comme tout le monde, j'aime bien qu'on me réponde lorsque je prends le temps d'envoyer un message. Cela s'appelle de la politesse et ce n'est plus si courant que ca ....
Je regarde toujours les recherches et le classeur.

Bon jeu

SMF Magic Fair

Participations


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 322 votes)