Sphinx des prévisions - L’allégeance de Ravnica - Carte Magic the Gathering

Sphinx des prévisions
(Sphinx of Foresight)

Sphinx des prévisions
(Sphinx of Foresight)

Lien gluant
Torrent déchaîné

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sphinx des prévisions

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : sphinx
Rareté :

Rare

Texte :
Vous pouvez révéler cette carte depuis votre main de départ. Si vous faites ainsi, regard 3 au début de votre premier entretien.
Vol
Au début de votre entretien, regard 1.


« Je ne comprends pas le futur que je vois : les guildes subverties, le onde en guerre, les armées pliées à la volonté d'un conquérant cruel. »

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Titus Lunter

Numéro de collection : RNA 55/264

Date de sortie : 08/01/2019

Liens externes :  

Edition

L’allégeance de Ravnica

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sphinx of Foresight

Creature — Sphinx

You may reveal this card from your opening hand. If you do, scry 3 at the beginning of your first upkeep.
Flying
At the beginning of your upkeep, scry 1.

"I do not understand the future I see: the guilds subverted, the world at war, armies bent to a cruel conqueror's will."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 28 votes)