Infiltrateur ombremage - Masters 25 - Carte Magic the Gathering

Infiltrateur ombremage
(Shadowmage Infiltrator)

Infiltrateur ombremage
(Shadowmage Infiltrator)

Ruric Thar, l'insoumis
Stangg

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Infiltrateur ombremage

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et sorcier
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Peur
À chaque fois que l'Infiltrateur ombremage inflige des blessures de combat à un joueur, vous pouvez piocher une carte.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/3

Illustrateur :  Tomasz Jedruszek

Numéro de collection : A25 217/249

Date de sortie : 16/03/2018

Liens externes :  

Edition

Masters 25

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Shadowmage Infiltrator

Creature — Human Wizard

Fear
Whenever Shadowmage Infiltrator deals combat damage to a player, you may draw a card.

Carte proposée par Jon Finkel, vainqueur du 5ème invitational en 2000. L'image de la version Odyssée le représente.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 165 votes)