Titan morceleur - Les Inventions de Kaladesh - Carte Magic the Gathering

Titan morceleur
(Sundering Titan)

Titan morceleur
(Sundering Titan)

Bâton de domination
Épée de corps et d'esprit

Indice de popularité :

Nom :

Titan morceleur

Coût :

CCM : 8

Type / sous-type :
Créature-artefact : golem
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Quand le Titan morceleur arrive sur le champ de bataille ou le quitte, choisissez un terrain de chaque type de terrain de base, puis détruisez ces terrains.

« À vrai dire, mon équipe avait espéré ne jamais voir le jour où il serait déployé. »
—Journal d'ingénieur du Consulat

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 7/10

Illustrateur :  Jim Murray

Numéro de collection : MPS 49/54

Date de sortie : 30/09/2016

Liens externes :  

Edition

Les Inventions de Kaladesh

Autres éditions 

             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sundering Titan

Artifact Creature — Golem

When Sundering Titan enters or leaves the battlefield, choose a land of each basic land type, then destroy those lands.

"Truth be told, my team had hoped never to see the day it was deployed."
—Consulate engineer's log

Sombracier - 06/02/2004

Archenemy - 18/06/2010

From the Vault: Relics - 30/08/2010

Masters 25 - 16/03/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 80 votes)