Fourneau de Rajh (Furnace of Rath) - Magic the Gathering

Fourneau de Rajh
(Furnace of Rath)

Fourneau de Rajh
(Furnace of Rath)

4.28
0.67 Tix
Nom :
Fourneau de Rajh
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Si une source devait infliger des blessures à un permanent ou un joueur, elle inflige à la place le double de ces blessures à ce permanent ou à ce joueur.
Le fourneau attend son maître, celui qui osera nourrir les feux de l'apocalypse.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase #55 01/09/2009

6 Autre(s) édition(s)

The List #TMP-177 11/11/2019
Salvat 2011 #104 01/01/2011
10ème édition #204 13/07/2007
9ème édition #188 29/08/2005
8ème Edition #187 28/07/2003
Tempête #177 04/10/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Storyline :
Cette carte représente un lieu situé sur le plan de Rajh. Le Fourneau de Rajh se trouve quelque part dans le sous-sol de la montagne qui abrite la Forteresse de Wöhlrajh. C'est un réseau de grottes qui abrite un immense lac de lave, et où se déchaînent des phénomènes pyrotechniques ou électriques particulièrement dangereux. Seules quelques rares formes de vie parviennent à y survivre. Dans l'histoire du bloc Tempête, l'Aquilon, vaisseau volant, dirigé par Gerrard Capashen, traverse le Fourneau de Rajh dans sa quête pour sauver la capitaine Sissay, retenue prisonnière dans la Forteresse.

The List
11/11/2019

Salvat 2011
01/01/2011

10ème édition
13/07/2007 | 2.78 €

9ème édition
29/08/2005 | 3.44 €

8ème Edition
28/07/2003 | 2.75 €

Tempête
04/10/1997 | 2.49 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 70 votes)