Paralysie - Unlimited - Carte Magic the Gathering

Paralysie
(Paralyze)

Paralysie
(Paralyze)

Cheval de cauchemar
Peste

Indice de popularité :

Nom :

Paralysie

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Enchantement : aura
Rareté :

Commune

Texte :
Enchanter : créature
Quand la Paralysie arrive sur le champ de bataille, engagez la créature enchantée.
La créature enchantée ne se dégage pas pendant l'étape de dégagement de son contrôleur.
Au début de l'entretien du contrôleur de la créature enchantée, ce joueur peut payer . Si ce joueur fait ainsi, dégagez la créature.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Anson Maddocks

Numéro de collection : 2ED 120/302

Date de sortie : 01/12/1993

Liens externes :  

Edition

Unlimited

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Paralyze

Enchantment — Aura

Enchant creature
When Paralyze enters the battlefield, tap enchanted creature.
Enchanted creature doesn't untap during its controller's untap step.
At the beginning of the upkeep of enchanted creature's controller, that player may pay . If the player does, untap the creature.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 60 votes)