C'est de la balle ! - Unhinged - Carte Magic the Gathering

C'est de la balle !
(Mise)

C'est de la balle !
(Mise)

Hacker magique
Mage de prénom

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

C'est de la balle !

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Choisissez un nom de carte non-terrain, puis révélez la carte du dessus de votre bibliothèque. Si cette carte a le nom choisi, vous piochez trois cartes.

être de la balle 'e:tr de la ba:l v [alter. être cool] (1997)

1 : gagner quand vous ne le méritez pas 2 : avoir ce dont vous avez besoin au-dessus de votre deck 3 : profiter de la malchance d'un adversaire 4 : sortir une nouvelle expression qui se répand dans tout le milieu du tournoi comme une traînée de poudre 5 : balancer un singe 6 : couper du bois avec un instrument tranchant 7 : brûler

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Matt Cavotta

Numéro de collection : UNH 38/140 the

Date de sortie : 19/11/2004

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Mise

Instant

Choose a nonland card name, then reveal the top card of your library. If that card has the chosen name, you draw three cards.

mise 'miz v [alter. of might as well] (1997)

1: to win when you don't deserve to 2: to top-deck the "tings" you need 3: to be rewarded by an opponent's bad luck 4: to coin a phrase that spreads through the tournament scene like wildfire 5: to fling a monkey 6: to split firewood using a sharp instrument 7: To burn

Le texte d'ambiance ne veut plus dire grand chose en français puisque les "définitions" ont été traduites littéralement mais que le mot/expression définis sont loin d'être identiques...

Arena League - 01/01/1996


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


- Alors le prochain c'est Gore-House Chainwalker. Pas simple à traduire littéralement.
- Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères.
- Oui d'accord, mais si on on pouvait éviter ça, trouver quelque-chose d'à la fois plus signifiant et plus léger, ce ne serait pas plus mal. Je ne sais pas, funambule de, euh...
- Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères.
- ...
- On est payé au caractère je te rappelle.
- Finalement ça sonne très bien « Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères », on s'y fait vite.

—Splendeurs et misères des traducteurs de Magic, Tome XI

Proposé par Rincevent le 28/09/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 122 votes)