Archers fémeirefs - 7ème Edition - Carte Magic the Gathering

Archers fémeirefs
(Femeref Archers)

Archers fémeirefs
(Femeref Archers)

Terrain familier
Brouillard

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Archers fémeirefs

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et archer
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
: Les Archers fémeirefs infligent 4 blessures à une créature attaquante avec le vol ciblée.

« Je te parie que tu ne peux pas la toucher à l'œil »
« Le droit ou le gauche ? »

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Gary Ruddell

Numéro de collection : 7ED 244/350

Date de sortie : 02/04/2001

Liens externes :  

Edition

7ème Edition

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Femeref Archers

Creature — Human Archer

: Femeref Archers deals 4 damage to target attacking creature with flying.

"Bet you can't put it through the eye."
"Left or right?"


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 114 votes)