Lande fétide - March of the Machine Commander - Carte Magic the Gathering

Lande fétide
(Fetid Heath)

Lande fétide
(Fetid Heath)

Verger exotique
Champ de ruine

Indice de popularité :

6.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Lande fétide

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Rare

Texte :
: Ajoutez .
, : Ajoutez , ou .


« Ne t'attarde pas en ces lieux, mon enfant. C'est là que dansent les gwyllion. S'ils te trouvent, tu devras les joindre dans leurs célébrations pour l'éternité. »
—Talara, protecturge elfe

Illustrateur :  Daarken

Numéro de collection : MOC 399/450

Date de sortie : 21/04/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Fetid Heath

Land

: Add .
{W/B}, : Add , , or .

"Do not linger in such places, child. There the gwyllions dance. If they find you, you will join in their revels for eternity."
—Talara, elvish safewright

Coucheciel - 05/07/2008

Masters 25 - 16/03/2018

Double masters - 07/08/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 114 votes)