Valet serti de runes - Jumpstart 2022 - Carte Magic the Gathering

Valet serti de runes
(Runed Servitor)

Valet serti de runes
(Runed Servitor)

Karve des pillards
Auto-assembleur

Indice de popularité :

Nom :

Valet serti de runes

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature-artefact : construction
Rareté :

Commune

Texte :
Quand le Valet serti de runes meurt, chaque joueur pioche une carte.

Les érudits s'étaient interrogés pendant des siècles sur les ruines de Tal Terig. Ses secrets avaient toujours été cachés dans une tête gravée de runes.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Mike Bierek

Numéro de collection : J22 794/835

Date de sortie : 02/12/2022

Liens externes :  

Edition

Jumpstart 2022

Autres éditions 

                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Runed Servitor

Artifact Creature — Construct

When Runed Servitor dies, each player draws a card.

Scholars had puzzled for centuries over the ruins at Tal Terig. Its secrets had always lived within one rune-carved head.

Conspiracy - 06/06/2014

Iconic Masters - 17/11/2017

Jumpstart - 03/07/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 182 votes)