Pique du chanterune - La Guerre Fratricide : Artefacts Retro - Carte Magic the Gathering

Pique du chanterune
(Runechanter's Pike)

Pique du chanterune
(Runechanter's Pike)

Ramos, dragon-machine
Charrieur de ferraille

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Pique du chanterune

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact : équipement
Rareté :

Rare

Texte :
La créature équipée a l'initiative et elle gagne +X/+0, X étant le nombre de cartes d'éphémère et de rituel dans votre cimetière.
Équipement


« Les infusions de résonance harmonique amplifient les capacités naturelles des magechants de Sumifa. »
—Drafna, notes de recherche

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  John Avon

Numéro de collection : BRR 111/126

Date de sortie : 18/11/2022

Liens externes :  

Edition

La Guerre Fratricide : Artefacts Retro

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Runechanter's Pike

Artifact — Equipment

Equipped creature has first strike and gets +X/+0, where X is the number of instant and sorcery cards in your graveyard.
Equip

"Harmonic resonance infusions amplify the natural abilities of the song mages of Sumifa."
—Drafna, research notes


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 163 votes)