Clandestine suspecte - Innistrad : chasse de minuit - Carte Magic the Gathering

Clandestine suspecte
(Suspicious Stowaway)

Clandestine suspecte
(Suspicious Stowaway)

Esprit de chevaucheur de tempête
Triskaïdékaphile

Indice de popularité :

0.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Clandestine suspecte

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : humain et gredin et loup-garou
Rareté :

Rare

Texte :
La Clandestine suspecte ne peut pas être bloquée.
À chaque fois que la Clandestine suspecte inflige des blessures de combat à un joueur, piochez une carte, puis défaussez-vous d'une carte.
Diurne (Si un joueur ne lance pas de sort pendant son propre tour, on passe à la nuit au prochain tour.)

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Jake Murray

Numéro de collection : MID 80/277

Date de sortie : 17/09/2021

Liens externes :  

Edition

Innistrad : chasse de minuit

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Suspicious Stowaway

Creature — Human Rogue Werewolf

Suspicious Stowaway can't be blocked.
Whenever Suspicious Stowaway deals combat damage to a player, draw a card, then discard a card.
Daybound (If a player casts no spells during their own turn, it becomes night next turn.)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 187 votes)