Argile primordiale - Antiquities - Carte Magic the Gathering

Argile primordiale
(Primal Clay)

Argile primordiale
(Primal Clay)

Ornithoptère
Rakalite

Indice de popularité :

Nom :

Argile primordiale

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature-artefact : changeforme
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Au moment où l'Argile primordiale arrive sur le champ de bataille, elle devient, selon votre choix, une créature-artefact 3/3, une créature-artefact 2/2 avec le vol ou une créature-artefact 1/6 Mur avec le défenseur en plus de ses autres types.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: */*

Illustrateur :  Kaja Foglio

Numéro de collection : ATQ 61/100

Date de sortie : 01/04/1994

Liens externes :  

Edition

Antiquities

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Primal Clay

Artifact Creature — Shapeshifter

As Primal Clay enters the battlefield, it becomes your choice of a 3/3 artifact creature, a 2/2 artifact creature with flying, or a 1/6 Wall artifact creature with defender in addition to its other types.

La version Revised française bord noir est traduite "Argile Primordial", ce qui est une faute d'accord, puisque" argile" est un mot féminin. La version française M13 corrige cette erreur en ajoutant le "e" final à "Primordial".

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

Magic 2013 - 13/07/2012

Masters 25 - 16/03/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 122 votes)