Carte à Jou(e)r : Rats des cryptes - Magic the Gathering

Carte à Jou(e)r : Rats des cryptes

Carte à Jou(e)r : Rats des cryptes

Cette semaine, Pit nous décrit des Scélérats !

  Bloc opératoire

Cette semaine, Pit nous décrit des Scélérats !

  Bloc opératoire



Articles

le , par Pit142857
533

Bienvenue dans Carte à Jou(e)r, la mini-série qui se penche sur les mises à jour de carte qui ont pu avoir lieu ces quinze dernières années. Comme chaque semaine, je vais vous montrer deux versions d'une même carte, et vous pourrez vous amuser à trouver la différence de formulation entre les deux. Vous pouvez aussi essayer de comprendre par vous-même ce qui a pu pousser à faire ce changement. Pas d'inquiétude, la réponse se trouve juste en dessous !

Cette semaine, nous allons nous pencher sur les Rats des cryptes.

Ancienne version





Nouvelle version


La première différence est exclusif à la VF, et concerne le passage de « Ces Rats des Cryptes » à « Les Rats des Cryptes ». En effet, jusqu'aux environs de 2006, certains noms de carte qui étaient au pluriel étaient précédé de l'article « ces ». C'était surement parce que l'article « les » aurait laissé penser que la capacité s'appliquaient à toutes les cartes qui portent ce nom.

L'autre différence, qui est celle qui m'intéresse, concerne le passage de « Ne dépensez que du mana noir de cette manière. » à « Ne dépensez que du mana noir pour X. » La raison de ce changement est l'ambigüité que cette ancienne formulation soulevait. Si le coût de la capacité était augmenté, avec un Champ de suppression par exemple, est-ce que le coût supplémentaire devait également être payé avec du mana noir ? La réponse était incertaine. De plus, il existait des cartes comme Absorption de l'esprit qui utilisaient déjà une autre formulation moins ambigüe. Du coup, il a été décidé de changer la formulation du Rats des cryptes, pour à la fois lever l'ambigüité de règle qui planait sur la carte et pour uniformiser les formulations.

Source : Fate Reforged Update Bulletin—Oracle Text § Atalya, Samite Master; Crimson Hellkite; Crypt Rats

Alors c'était comment ?

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Pit142857
mdo

Oracle | Rhône
Bien que de mon nom les deux tiers soient un septième, le troisième tiers (qui est en fait le premier) n'en est pas six...

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 124 votes)