jucos - Magic the Gathering

jucos

jucos

......

  Autre / Autre / Autre

......

  Autre / Autre / Autre



Funcards

le , par jucos
1471 | Louanges 1

...

Alors c'était comment ?

1 Louange(s) chantée(s) en coeur



4769 points
Deiv
Le 03/08/2020

Formulation
Mes relatives compétences en formulation ne distinguent pas d'erreur.
Cohérence
L'embuscade s'adapte donc selon si on fait fasse à beaucoup de créature ou pas. C'est pas mal du tout. Le jeton est noir, le fait de peupler est vert, les couleurs me semblent tout à fait appropriées.
Originalité
Donc pour 3 on va pouvoir tuer une créature attaquante et parfois même deux si l'adversaire est en supériorité numérique. Une très bonne carte donc. De plus le fait de peupler peut potentiellement nous permettre de créer un jeton plus intéressant selon ce qu'on possède déjà. Très versatil.
Equilibrage
J'aurais au moins mis unco. Sinon rien à redire.

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

jucos
mdo

Apôtre | Jura
...

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 14 votes)