Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !
— Mystères et misères des traducteurs
Textes d'ambiance #20239
Textes d'ambiance #20239
Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a' Kite Shield', shield c'est 'bouclier', par contre 'kite'... Traducteur B : Voyons, dans le dico on a 'voile',' avion', 'chèque sans provision'.....
Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a' Kite Shield', shield c'est 'bouclier', par contre 'kite'... Traducteur B : Voyons, dans le dico on a 'voile',' avion', 'chèque sans provision'.....
Textes d'ambiance
le , par jucos
274