Changements des types - Jusqu'où s'arrêteront-ils ?

News
par Lord Rhesus, le , 12199 consultations , 23

  1er Avril



L’an dernier, à la sortie de l’édition Les Éclats d’Alara, une surprise attendait de nombreux joueurs de par le monde. Si ceux des pays anglophones n’ont rien remarqué, tous les autres ont vu ce qui la veille encore était un Arpenteur, Weltenwanderer ou autre Viandante Dimensionale devenir d’un coup un Planeswalker (Image). Les critiques ont été vives, notamment au sujet de l’incohérence que cela créait par rapport à des cartes antérieures comme Gaieté selon l’Arpenteur, mais cela n’a rien changé (Voyez par exemple cette question posée à l’époque par un joueur russe).

Cette modification fait suite à une autre, passée plus inaperçue, qui a remplacé deux années plus tôt toutes les variantes nationales du nom de notre jeu préféré (comme Magic : l’Assemblée) par un terme unique : Magic: the Gathering.

Il semblerait aujourd’hui que Wizards of the Coast ne compte pas s’arrêter en si bon chemin dans l’uniformisation des termes du jeu. En témoigne un court article paru il y a quelques heures à peine sur le site anglais de WotC, dans Daily MTG :


« As some of you may know, a few months ago we decided to change all translations of the word ‘planeswalker’ in various languages back to the original English word. Why, may you ask ? Back then, Evil Mark Rosewater suggested that it was “Because among our prerogatives is the right to arbitrarily alter the game in any way we like, without players being able to do anything about it.” While this isn’t completely untrue, there was a better reason behind. We felt that such emblematic characters needed a trademark name, which could be understood by players from all around the world.

Then, some time later, we received the following message:

“Q: Dear Ask Wizards,
If the reason for changing Planeswalkers denomination worldwide is better comprehension between players, isn’t it paradoxical that this change would only affect the cards that are easiest to recognize and impossible to confuse with others, due to their unique design? Wouldn’t it make much more sense to uniformize other card types such as Sorcery or Land as well?
—Nathan, Briston, Norfolk, England”


We thought about it for a long, long time. In the meantime, we also (as usual) received feedback from DCI judges working at international tournaments. Many reported misunderstandings and sometimes heated discussions between players who used cards printed in different languages. Rejoice now, English-speaking players, for starting next core set (namely, Magic 2010) all cards printed in all countries will have their types reversed into English!

We are well aware that quite a few foreign players will deplore this change, as their cards will from now on contain words in both their usual language and English, but hey, this is no big deal. Look at your cards closely, and you will notice that in the copyright, ‘Wizards of the Coast’ has never been translated. Turn them over, and lo-and-behold! ‘Magic: the Gathering’ and ‘Deckmaster’ are English words as well. And remember, a few years ago, back in the good ol’ time of Alpha/Beta/Unlimited, cards were only available in English, but this didn’t stop players abroad from enjoying the game. We strongly believe that this will make card interactions clearer, and generally improve gaming experience.

Your favourite Herald of Doom,

Alison V. O'Prids
WotC Spokeswoman »



Sans en traduire la totalité, en voici les quelques points-clés : suite aux suggestions d’un petit malin (anglophone, évidemment), qui trouvait bizarre que seul le type « Planeswalker » soit commun à toutes les langues, WotC a décidé d’étendre l’uniformisation aux sept autres types existant actuellement, à savoir Créature, Artefact, Enchantement, Terrain, Ephémère, Rituel et Tribal, qui deviendront (à partir de Magic 2010) Creature, Artifact, Enchantment, Land, Instant, Sorcery et Tribal sur toutes les cartes imprimées dans le monde. Soi-disant pour que les joueurs ne les confondent pas quand ils font face à quelqu’un qui a des cartes en langue étrangère. C’est vrai qu’avec toutes leurs fantaisies depuis Future Sight, on aura bientôt des rituels avec une force et une endurance, et des terrains avec des boucliers de loyauté, donc on ne pourra plus se fier au design…

Mais il paraît que ce n’est pas grave, parce que il y avait déjà marqué « Wizards of the Coast », « Magic the Gathering » et « Deckmaster » sur les cartes, et que ce sont des mots anglais, donc on ne sera pas trop dépaysés. Encore pire que ce fallacieux argument, on nous rappelle que « à l’époque où il n’y avait que des cartes en anglais, les gens jouaient quand même ».

Pour illustrer cette annonce, quelques cartes de Magic 2010 ont exceptionnellement été révélées, ce sont à ma connaissance les premières dont on peut voir les versions en d'autres langues que l'anglais :

Image

Image

Image

Dans le cas des Arpenteurs, le changement a souvent été décrié, mais au moins il ne s’agissait que de modifier cinq cartes, et seul le Tarmogoyf faisait référence à ce type de carte auparavant. Avec cette réforme, et sans parler des autres langues, ce sont les milliers de cartes imprimées depuis la troisième édition française qui devront être erratées pour indiquer « À chaque fois qu’un artifact arrive en jeu… » et autres « Flash (Vous pouvez jouer cette carte à tout moment où vous pourriez jouer un instant). »…

Personne ne semble avoir remarqué que la moitié des types en français avaient moins d’une lettre de différence avec leurs équivalents anglais, et que n’importe qui devrait être en mesure de faire le lien entre Créature et Creature, malgré l’accent. Peu importe. Apparemment, le changement affectera tout le monde de manière égale (à ceci près que les types allemands s'écriront avec une majuscule). Les pluriels seront ceux utilisés en anglais.

Pour découvrir les autres cartes révélées et connaître le fin mot concernant cette décision que l’on pourrait qualifier d’égoïste dans le meilleur des cas, de sinistre sabotage de notre jeu favori dans le pire, et de foutage de gueule éhonté quoi qu’il en soit, reportez-vous à cet article qui détaille point par point les changements pour les cartes françaises, images à l’appui :

http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/twtw/271

Edité 1 fois, dernière édition par ylloh le 04/04/2013

Ajouter une louange

Vous devez vous identifier pour participer.

23 Louanges

Lord Rhesus
Le 23/05/2009

--> Adorateur Rakdos : personne ne m'a aidé à la traduire en allemand. Le staff de la SMF est composé de sectateurs d'élite maîtrisant chacun une bonne douzaine de langues.

Plus sérieusement, je viens d'Alsace, et étant donnée la proximité de la frontière allemande, savoir parler le germain est un atout.

Ceci dit, entre parler une langue et rédiger une carte dans cette langue, il peut y avoir une grande différence, j'ai donc vérifié les formulations allemandes avec la base de données du Gatherer.

adorateur rakdos
Le 07/05/2009

J'avoue c'était flippant quand je l'ai lu cet article^^
Après le lien c'était du n'importe quoi avec une carte qui t'oblige à jouer plein de fausses cartes à révéler à l'adversaire juste après, qui va ensuite se plaindre à l'arbitre :P .

A part ça Lord Rhésus qui t'a aidé à traduire la carte en allemand?

Témoin de Feuilledor
Le 30/04/2009

j'y ai cru il y a quelques jours et c'est aujourd'hui que j'ai pensé a tester le lien
Très bon poisson d'avril!!
pour les planeswalkers je suis d'accord avec toi.

Chaos Angel
Le 06/04/2009

Joli poisson d'avril,très bien réalisé, j'ai failli y croire l'espace de trente secondes, bel effort d'imagination. Chapeau bas

garthan le rose
Le 05/04/2009

Alors, les kevins ne pourront toujours pas abuser d'anglicismes gras sans se faire écorcher en place pubique?
lolroflomgwtfbbq!1!one!!eleven!11

Lord Rhesus
Le 03/04/2009

Ah, l'auteur du texte anglais ? C'était un petit indice :

Alison V. O'Prids <--> ADIILNOOPRSSV'. <--> Poisson d'Avril.

L'autre indice dans ce sens étant le copyright de la carte allemande.

Tybalt
Le 03/04/2009

Franchement c'était extrêmement bien fait, y compris les fausses cartes, et pendant un moment j'ai eu très peur... c'est vrai quoi, on s'attendrait presque à des trucs pareils après les planeswalkers ! J'ai commencé à avoir des doutes en lisant l'article en anglais, dont l'auteure ne correspond à aucun des chroniqueurs habituels de Daily MTG... mais quand même, c'était super bien fait. Heureusement qu'il y avait le lien ^^
Encore bravo à Thorgor et Lord Rhesus pour ce superbe poisson !

Lord Rhesus
Le 02/04/2009

J'avoue, j'avoue, j'ai menti... '^^

Merci à tous ceux qui ont abondé dans mon sens et permis ce joyeux enfumage.

Je vous souhaite un agréable mois d'avril à tous, bonne chance pour vos tournois, et puisse le Dark Mogwaï (GàL) vous protéger des idées farfelues de WotC.

Il faudra que je trouve un truc encore plus douteux pour l'an prochain... Soyez prêts !

ktitepuce
Le 02/04/2009

Bah au moins on saura qui envoyer au bucher si un anglais francophone passe par ici, découvre l'article et en souffle deux mots à Richard!!!!

Thorgor
Le 02/04/2009

Eh voui, c'était cousu de fil blanc.
Bon ben désolé (et bravo) à tous ceux qui s'en était rendu compte hier et on vu leurs commentaires supprimés en conséquence.
Et merci à tous ceux qui se sont insurgés (pour de vrai ou pour de faux)

Ceci dit, je reste à dire que pour les planeswalker, c'était une belle bêtise... et j'espère que Rhesus ne nous a pas fait un poisson prémonitoire.

Le Magicien Noir
Le 02/04/2009

Oo Au début j'ai trop eu peur et je n'aurai jamais cliquer sur le lien si personne n'avait dit que c'était un poisson d'avril^^
Sa me rassure^^

Vangel
Le 02/04/2009

Bon vu qu'on n'est plus le 1er avril on peut dire que tu nous as bien fait marché Lord
Ca m'apprendra à regarder les liens après avoir posté

Bertox_II
Le 02/04/2009

Ha ha! moi ça me dérange pas du tout ce changement de langue... En plus je trouve que c'est un très bon poisson d'avril

Elvorfilio
Le 02/04/2009

C'est ce que l'on appelle la colonialisation par la langue... les minos ils l'apprennent de plus en plus tôt à l'école...
Alors pourquoi embaucher des traducteurs?


Faut juste rappeler à Obama et à ses copains de wizards que bientôt le dollar vaudra quechi...

Rincevent
Le 02/04/2009

Ah ! Bandes d'impérialistes américains ! Il faut faire une pétition, en référer au ministères de la culture et de la défense !

ça me rappelle une de mes cartes.

Stalfis
Le 01/04/2009

C'est du grand n'importe quoi car au fond ca aporte franchement pas grand chose.

Magic tuera Magic.....

Crevette72
Le 01/04/2009

Je trouve ça triste, surtout pour les petits minos qui commencent à peine à lire et qui doivent se taper des mots anglais qu'ils sauront plus comment orthographier cela par la suite.

Note : 0/10

Tybalt
Le 01/04/2009

Franchement on le voyait venir, après cette ridicule histoire d' "universalisation" du nom des arpenteurs... ce n'est pas seulement notre jeu préféré qui va finir défiguré jusqu'au ridicule, c'est tout un pan de la fantasy francophone qui s'en va. Franchement, à ce compte-là, je me demande si je ne préfère pas encore me mettre à Pokémon. Quand on est obligé de parler une mixture aussi pitoyable de français et d'anglais, on peut aussi bien s'adresser à son adversaire par "Piiika... chu !!" interposés.
Le seul truc marrant là-dedans, c'est la lettre de licenciement adressée aux membres de l'équipe des traducteurs français, elle a été révélée quelque part sur le Net (il faut que je remette la main sur le lien, si ça n'a pas été supprimé entre temps) : en gros, c'était "Bon, on vous aimait bien, mais vous étiez vraiment trop nuls". Je crois même qu'ils se faisaient comparer aux Cadets impatients dedans ^^

Vangel
Le 01/04/2009

Je pense que sur le long terme la volonté de Wizard est de tout simplement ne plus rien traduire du tout (comme le pense aussi Thorgor) et qu'à ce moment là on nous dira: bah de toute façon vous aviez déjà les types en anglais...
Pour les cartes en japonais, effectivement tous les types sont écrits en katakana mais j'espère qu'ils ne vont pas décider d'écrire seulement le type en alphabet "occidental" parce que ça va vite devenir visuellement très laid. Wizard devrait en outre faire attention à ne pas vexer les joueurs japonais qui n'achètent que peu de cartes en anglais et qui pourraient facilement s'orienter sur d'autres jeux si les cartes en japonais n'existaient plus car ici la concurrence est extrêmement rude et les JCC se comptent par centaine.

Concrètement, ça sent les réductions de budget et la volonté de faire du ménage à grande échelle et dans les plus brefs délais. Je pense que Wizard ne prend pas la bonne décision ici. C'est tout simplement incompréhensible...

Thorgor
Le 01/04/2009

Techniquement, les cartes japonaises ont été les seules (en dehors des anglaises, of course) à ne pas souffrir du précédent changement (celui qui a transformé les arpenteurs en planeswalker).
Là-bas, "planeswalker" s'écrit en katakana (un de leurs 2 alphabet syllabiques), comme tous les mots d'origine étrangères (comme par exemple "persokon", contraction de "personal computer")
ça se transcrit (par exemple) "pureinsuwôkâ", soit phonétiquement la même chose qu'en anglais, avec les sons existants en Japonais. Il n'y a jamais vraiment eu de traduction, mais c'est une des spécificité du japonais d'adapter les termes étrangers en les transcrivant plutôt qu'en les traduisant, exactement à l'inverse du Québécois quoi...
D'ailleurs là-bas, même si on a pas encore d'image, il serait logique que les nouveaux types s'écrivent également en katakana (dans la même logique que la majuscule ajoutée pour les Allemands), ce qui met légèrement à mal leur histoire d'uniformisation, tout le monde n'étant pas capable de déchiffrer cet alphabet.

En revanche, je ne sais pas ce qu'il en est pour la version chinoise.

Note : 0/10

Appréciation

Contenus relatifs

Sondage

Qui va remporter le combat final sur Ravnica ?

Résultats
(déjà 162 votes)