Trick - Magic the Gathering

Trick

Trick

Effet rapide permettant de prendre l'ascendant sur un combat comme un boost ou de contrecarrer les tricks adverses comme un anti-bête en éphémère ou une protection (souffle béni). Un trick correct...

  Notions

Effet rapide permettant de prendre l'ascendant sur un combat comme un boost ou de contrecarrer les tricks adverses comme un anti-bête en éphémère ou une protection (souffle béni). Un trick correct...

  Notions



Lexique

le , par ylloh
8800

Effet rapide permettant de prendre l'ascendant sur un combat comme un boost ou de contrecarrer les tricks adverses comme un anti-bête en éphémère ou une protection (souffle béni).

Un trick correctement joué vous permettra régulièrement de faire du CA i.e. de générer un avantage de cartes.

Exemple : j'attaque avec ma 2/2, tu bloques avec ta 1/1, ok, tu joues +1/0 initiative sur ta bête, bon ok, je joue souffle béni sur la mienne, on met sur la Pile les dégâts d'Initiative, ma bête survit, on met sur la pile les dégâts normaux : ta bête meurt. Résultat : j'ai dépensé une carte (souffle béni) contre deux : ta bête et ton +1/0 initiative.

Alors c'était comment ?

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

ylloh
mdo
Modérateur

Gourou | Yvelines
Un gourou n'exige rien de ses disciples mais au contraire les aide à élargir leur vision.

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 115 votes)