Peintre aux corbeaux - Magic the Gathering

Peintre aux corbeaux

Peintre aux corbeaux

Petite carte humoristique réalisez pour le FCC. J'espère que vous l'appréciez :lol:...

  Carte légèrement déjantée / Créature / Funcard Contest

Petite carte humoristique réalisez pour le FCC. J'espère que vous l'appréciez :lol:...

  Carte légèrement déjantée / Créature / Funcard Contest



Funcards

le , par Praetor
1053 | Louanges 1

Cet élément fait partie du Funcards Contest : [FCC] Donjons et dragons

Petite carte humoristique réalisez pour le FCC. J'espère que vous l'appréciez

Alors c'était comment ?

1 Louange(s) chantée(s) en coeur


Drark Onogard Le 08/04/2019

Pour commencer d'emblée par les défauts, ce qui est entre parenthèses doit être en italique, tu dois user de ces « guillemets », et une créature n'en attaque pas une autre pas plus qu'elle n'est attaquée : elle inflige des blessures (de combat ou non) à la rigueur. Que voulais-tu dire par là ? C'est un détail, mais les shamanes sont somme toute assez peu liés au blanc, et plutôt présents dans les couleurs Jund – surtout Gruul, par ailleurs. Le problème principal de ta carte est que Corbeau n'est pas un type de créature, et que donc ta carte ne sert que pour les jetons que tu as créés – ce qui est, au moins, une victoire du flavor.

Originalité : 8/10 Qualité : 7/10 Fun : 8/10

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Praetor
mdo

Spirite | Maine-et-Loire
Déphasé et fier de l'être

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 115 votes)