Comment on dit déjà ? Ah oui ! T'ES MORT MOTHERFUCKER ! - Magic the Gathering

Comment on dit déjà ? Ah oui ! T'ES MORT MOTHERFUCKER !

Comment on dit déjà ? Ah oui ! T'ES MORT MOTHERFUCKER !

Alors, voici Moro la créature intuable par excellence. Elle arrive et on ne peut rien y faire avant, pendant et après. Petit soulagement c'est une 'créature dieu' nouveau type magic complétement imag...

  Couleur fun jouable / Autre / Cinéma

Alors, voici Moro la créature intuable par excellence. Elle arrive et on ne peut rien y faire avant, pendant et après. Petit soulagement c'est une 'créature dieu' nouveau type magic complétement imag...

  Couleur fun jouable / Autre / Cinéma



Funcards

le , par maitredragon
1324 | Louanges 2

Cet élément fait partie du Funcards Contest : [FCC] Loup y es-tu ?

Alors, voici Moro la créature intuable par excellence. Elle arrive et on ne peut rien y faire avant, pendant et après.
Petit soulagement c'est une "créature dieu" nouveau type magic complétement imaginaire. La règle est simple une "créature dieux" ne peut être qu'en un seul exemplaire dans un deck (réserve comprise) et ne peux pas être cherchée avec des cartes de type précepteur ou shamane de la faune. Faudra piocher et prier pour la sortir.
Vous plaignez pas a la base je voulais qu'elle donne autant de +1/+1 aux autres loups que de marqueurs sur elle. Mais bon je me suis dit que ce serait un peu abusé on dépasserai le statut de mythique.

Alors c'était comment ?

2 Louange(s) chantée(s) en coeur



1905 points
maitredragon
Le 29/09/2023






10166 points
Drark Onogard
Le 14/01/2019

Il y a des défauts indéniables : la présence impie d'un point après la défense talismanique, la majuscule maudite à « Loup », la disparition inquiétante de la virgule pour le nom qui se trouve amputé sans être « Moro, trompeuse de morts », le « e » qui a lui aussi quitté les frontières de « contrecarrée », et la formulation devenue démente alors qu'elle aurait pu dire « devait quitter le champ de bataille, mettez un marqueur +1/+1 sur elle à la place. ». Enfin, pour ton nouveau surtype « Dieu », il aurait plutôt été « divine » afin de ne ni confondre avec le sous-type « dieu » ni mettre un nom alors qu'on utilise de préférence un adjectif comme « légendaire », qui aurait dû à mes yeux être aussi présent.

Tu te doutes que c'est puissant, et que ton truc de ne pas pouvoir être tutorée, présente pour l'équilibrer, ne marche pas toujours : comment a-t-on la preuve que tu l'as cherchée avec ton Vampiric Tutor ? Et le fait de lui donner non le linceul mais la défense talismanique la rend d'autant plus puissante, ce qu'elle est déjà que ce soit dans une optique de sacrifice, blink, boost ou quoi que ce soit.

Originalité : 8/10 Qualité : 5/10 Fun : 4/10

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

maitredragon
mdo

Chevalier | Essonne
Jblé

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 28 votes)