EXPLICATION DES REMINDERS
Spoiler: Montrer
GLOIRE AU TOPINAMBOUR
(et à Dark Mogwaï, Gàl!)
117 Défense topinasmalique : Ce permanent ne peut pas être la cible de sorts ou de capacités non topinambour ou topimanabour ou topinaurabouresque. Mots considérés comme étant de la drogue : c...
Carte complètement déjantée / Enchantement / Funcard Contest
117 Défense topinasmalique : Ce permanent ne peut pas être la cible de sorts ou de capacités non topinambour ou topimanabour ou topinaurabouresque. Mots considérés comme étant de la drogue : c...
Carte complètement déjantée / Enchantement / Funcard Contest
Traducteur A : No rest for the wicked ? Voyons... "Pas de restes pour le méchant" ?
Traducteur B : Mais non, "rest" c'est le repos ! Et "wicked" peut aussi être un pluriel.
Traducteur A : Ah, donc ça donnerait "Pas de repos pour les méchants". Mais en français, on dit "Pas de repos pour les braves", non ? Si on a déjà une expression qui existe, autant en profiter...
—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012
10170 points
Le 12/11/2018
À part le symbole d'engagement qui est trèèèès vieux, je ne vois pas d'erreur dans ton absurdité sur pattes. Cela dit, j'aurais trouvé cela plus amusant d'avoir une carte qui ne soit pas aux dimensions standard plutôt que répartie sur deux... le côté « je m'embrouille moi-même » aurait pu être plus présent.