Tourment de venin - Mystery Booster - Carte Magic the Gathering

Tourment de venin
(Torment of Venom)

Tourment de venin
(Torment of Venom)

Tourment de grêle de feu
Toucher de digitale lunaire

Indice de popularité :

Nom :

Tourment de venin

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Mettez trois marqueurs -1/-1 sur une créature ciblée. Son contrôleur perd 3 points de vie à moins qu'il ne sacrifie un autre permanent non-terrain ou se défausse d'une carte.

Le dard du Dieu-Scorpion sécrète un venin suffisamment puissant pour empoisonner le sang, les os et l'esprit.

Illustrateur :  Johann Bodin

Numéro de collection : MB1 796/121

Date de sortie : 11/11/2019

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Torment of Venom

Instant

Put three -1/-1 counters on target creature. Its controller loses 3 life unless he or she sacrifices another nonland permanent or discards a card.

The Scorpion God's sting sends venom strong enough to poison blood, bone, and spirit.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 35 votes)