Épisseur de capteurs - Mystery Booster - Carte Magic the Gathering

Épisseur de capteurs
(Sensor Splicer)

Épisseur de capteurs
(Sensor Splicer)

Chercheur de la Voie
Séraphin des Soleils

Indice de popularité :

Nom :

Épisseur de capteurs

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : phyrexian et artificier
Rareté :

Commune

Faction: Faction phyrexiane

Texte :
Quand l'Épisseur de capteurs arrive sur le champ de bataille, créez un jeton de créature-artefact 3/3 incolore Phyrexian et Golem.
Les créatures Golem que vous contrôlez ont la vigilance.


Avec la clarté de la vision vient la clarté de la fonction.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Izzy

Numéro de collection : MB1 222/121

Date de sortie : 11/11/2019

Liens externes :  

Edition

Mystery Booster

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sensor Splicer

Creature — Phyrexian Artificer

When Sensor Splicer enters the battlefield, create a 3/3 colorless Phyrexian Golem artifact creature token.
Golem creatures you control have vigilance.

With clarity of vision comes clarity of function.

Nom :
Le nom d'épisseur semble venir de l'épissage, qui désigne une altération de l'ADN (besoin de l'article Wikipédia, peut-être ?). Les Phyrexians sont connus pour traficoter l'ADN de leurs guerriers (et de leurs prisonniers) pour les "améliorer"...

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de 6 épisseurs, des artificiers 1/1 qui créent des jetons de Golem 3/3 lorsqu'ils arrivent sur le champ de bataille et accordent une capacité à tous les golems : Épisseuse de lames, Maître épisseur, Épisseur de capteurs, Épisseuse d'ailes, Épisseuse aux lacérateurs et Épisseur de vitalité.
Bien qu'étant également d'origines phyrexianes, l'Épisseur phyrexian n'a rien à voir avec ce cycle.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Night of Souls' Betrayal... pfff... là je sais plus...
Traducteur B : "Nuit des âmes de la trahison".
Traducteur C : Mais non, c'est un complément du nom... c'est "nuit de la trahison des âmes".
Traducteur D : Mais n'importe quoi, vous y comprenez rien... c'est "trahison des âmes de la nuit".
Traducteur B : après réflexion je pencherais plutôt pour "âmes de la nuit traître"...
Traducteur A : Bon... je lance 1D6 ?"

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 165 votes)