Intimidateur boldwyrien - Battlebond - Carte Magic the Gathering

Intimidateur boldwyrien
(Boldwyr Intimidator)

Intimidateur boldwyrien
(Boldwyr Intimidator)

Luttes sanglantes
Maraudeuse des frontières

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Intimidateur boldwyrien

Coût :

CCM : 7

Type / sous-type :
Créature : géant et guerrier
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Les couards ne peuvent pas bloquer les guerriers.
: Une créature ciblée devient un couard jusqu'à la fin du tour.
: Une créature ciblée devient un guerrier jusqu'à la fin du tour.


« Maintenant, tout le monde sait ce que tu es. »

Force / Endurance: 5/5

Illustrateur :  Esad Ribic

Numéro de collection : BBD 169/254

Date de sortie : 08/06/2018

Liens externes :  

Edition

Battlebond

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Boldwyr Intimidator

Creature — Giant Warrior

Cowards can't block Warriors.
: Target creature becomes a Coward until end of turn.
: Target creature becomes a Warrior until end of turn.

"Now everyone knows what you are."

Vision de l'avenir - 04/05/2007

Lèveciel - 01/02/2008

Conspiracy - 06/06/2014


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 143 votes)