Sur les ailes de Serra - Dominaria - Carte Magic the Gathering

Sur les ailes de Serra
(On Serra's Wings)

Sur les ailes de Serra
(On Serra's Wings)

Licorne de mesa
Coursier pégase

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sur les ailes de Serra

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Enchantement légendaire : aura
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée est légendaire, gagne +1/+1 et a le vol, la vigilance et le lien de vie.


« L'esprit de Serra souleva Brindri haut dans les airs et lui ordonna de garder l'équilibre. »
Geste du Grand Tout, chant 524

Illustrateur :  Johannes Voss

Numéro de collection : DOM 28/269

Date de sortie : 27/04/2018

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

On Serra's Wings

Legendary Enchantment — Aura

Enchant creature
Enchanted creature is legendary, gets +1/+1, and has flying, vigilance, and lifelink.

"The spirit of Serra raised Brindri high and commanded her to keep the balance."
Song of All, canto 524

Texte d'ambiance
Serra est une divinité associée à la couleur blanche mentionnée dès la carte Ange de Serra dans le jeu de base de "Magic" en 1993. Par la suite, on apprend qu'il s'agit d'une Arpenteuse des plans vénérée comme une divinité. Son histoire est racontée dans l'extension "Terre natale" puis dans le bloc Urza où elle dispose de son propre monde, un plan artificiel qu'elle a créé à l'aide de sa puissante magie blanche et où elle abrite ses adorateurs, humains et anges. Brindri était également citée dans le texte d'ambiance de la carte Étreinte de Serra. Les deux cartes reprennent d'ailleurs le même chant de la "Geste du Grand Tout".

Commander Legends - 06/11/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Franchement je ne trouve toujours pas de bonne traduction pour "Night of Souls' Betrayal."
Traducteur B : Et en lançant un dé, ça t'a donné quoi ?
Traducteur A : Le chat l'a avalé, va falloir trouver autre chose.
Traducteur C : Moi je vous dis que c'est "nuit de la trahison des âmes", mais personne m'écoute.
Traducteur D : : T'es sûr ? Et s'ils avaient oublié un "k" au début du nom anglais et qu'en fait c'était "chevalier des âmes de la trahison" ? T'y avais pas pensé, hein ?
Traducteur B : Mais c'est un enchantement, cette carte...
Traducteur D : Et alors ? des créatures qui deviennent des enchantements, en Kamigawa, ça existe !
Traducteur C : Excusez-moi, je vais me suicider."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 110 votes)