Infiltrateur ombremage - Masters 25 - Carte Magic the Gathering

Infiltrateur ombremage
(Shadowmage Infiltrator)

Infiltrateur ombremage
(Shadowmage Infiltrator)

Ruric Thar, l'insoumis
Stangg

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Infiltrateur ombremage

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et sorcier
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Peur
À chaque fois que l'Infiltrateur ombremage inflige des blessures de combat à un joueur, vous pouvez piocher une carte.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/3

Illustrateur :  Tomasz Jedruszek

Numéro de collection : A25 217/249

Date de sortie : 16/03/2018

Liens externes :  

Edition

Masters 25

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Shadowmage Infiltrator

Creature — Human Wizard

Fear
Whenever Shadowmage Infiltrator deals combat damage to a player, you may draw a card.

Carte proposée par Jon Finkel, vainqueur du 5ème invitational en 2000. L'image de la version Odyssée le représente.

Odyssée - 21/09/2001

Spirale Temporelle - 06/10/2006

New Capenna Commander - 29/04/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 137 votes)