Don d'Hardiesce - Les combattants d'Ixalan - Carte Magic the Gathering

Don d'Hardiesce
(Brass's Bounty)

Don d'Hardiesce
(Brass's Bounty)

Canonnade
Flibustière des hardis

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Don d'Hardiesce

Coût :

CCM : 7

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Pour chaque terrain que vous contrôlez, créez un jeton Trésor.

« Pourquoi se quereller pour des babioles quand on peut vivre grassement de tout cet or ? »
—Amirale Beckett Hardiesce

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Grzegorz Rutkowski

Numéro de collection : RIX 94/196

Date de sortie : 19/01/2018

Liens externes :  

Edition

Les combattants d'Ixalan

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Brass's Bounty

Sorcery

For each land you control, create a Treasure token.

"Why squabble for trinkets when we could be living large off all this gold?"
—Admiral Beckett Brass


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 26 votes)