Devineresse d'Ixalli - Ixalan - Carte Magic the Gathering

Devineresse d'Ixalli
(Ixalli's Diviner)

Devineresse d'Ixalli
(Ixalli's Diviner)

Rites de croissance d'Itlimoc
Gardien d'Ixalli

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Devineresse d'Ixalli

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : humain et druide
Rareté :

Commune

Texte :
Quand la Devineresse d'Ixalli arrive sur le champ de bataille, elle explore. (Révélez la carte du dessus de votre bibliothèque. Mettez cette carte dans votre main si c'est un terrain. Sinon, mettez un marqueur +1/+1 sur cette créature, puis remettez la carte au-dessus de votre bibliothèque ou mettez-la dans votre cimetière.)

Force / Endurance: 0/3

Illustrateur :  Lucas Graciano

Numéro de collection : XLN 192/279

Date de sortie : 29/09/2017

Liens externes :  

Edition

Ixalan

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ixalli's Diviner

Creature — Human Druid

When Ixalli's Diviner enters the battlefield, it explores. (Reveal the top card of your library. Put that card into your hand if it's a land. Put that card into your hand if it's a land. Otherwise, put a +1/+1 counter on this creature, then put the card back or put it into your graveyard.)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 169 votes)