Décimateur des provinces - La lune hermétique - Carte Magic the Gathering

Décimateur des provinces
(Decimator of the Provinces)

Décimateur des provinces
(Decimator of the Provinces)

Gueule d'abondance
Plieur d'esprit turgide

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Décimateur des provinces

Coût :

CCM : 10

Type / sous-type :
Créature : eldrazi et sanglier
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Émergence (Vous pouvez lancer ce sort en sacrifiant une créature et en payant le coût d'émergence, moins la valeur de mana de cette créature.)
Quand vous lancez le Décimateur des provinces, les créatures que vous contrôlez gagnent +2/+2 et acquièrent le piétinement jusqu'à la fin du tour.
Piétinement, célérité

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 7/7

Illustrateur :  Svetlin Velinov

Numéro de collection : EMN 2/205

Date de sortie : 22/07/2016

Liens externes :  

Edition

La lune hermétique

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Decimator of the Provinces

Creature — Eldrazi Boar

Emerge (You may cast this spell by sacrificing a creature and paying the emerge cost reduced by that creature's mana value.)
When you cast Decimator of the Provinces, creatures you control get +2/+2 and gain trample until end of turn.
Trample, haste


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 14 votes)