Ancêtre de l'équinoxe - Ténèbres sur Innistrad - Carte Magic the Gathering

Ancêtre de l'équinoxe
(Ancient of the Equinox) — Face b

Ancêtre de l'équinoxe
(Ancient of the Equinox) — Face b

Intruse du lever de lune
Hurleur Krallenhorde

Indice de popularité :

Nom :

Ancêtre de l'équinoxe

Type / sous-type :
Créature : sylvin
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Piétinement, défense talismanique

« Quand les feuilles tombent et que les nuits se rafraîchissent, allez chercher du bois autre part. »
—Ola de Lambholt

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Jaime Jones

Numéro de collection : SOI 194/297

Date de sortie : 08/04/2016

Liens externes :  

Edition

Ténèbres sur Innistrad

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ancient of the Equinox

Creature — Treefolk

Trample, hexproof

"When the leaves fall and the nights grow cold, look elsewhere for firewood."
—Ola of Lambholt


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 168 votes)