Vaillante de Tajuru - La bataille de Zendikar - Carte Magic the Gathering

Vaillante de Tajuru
(Tajuru Stalwart)

Vaillante de Tajuru
(Tajuru Stalwart)

Maîtresse des bêtes de Tajuru
Meneuse de guerre de Tajuru

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Vaillante de Tajuru

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : elfe et éclaireur et allié
Rareté :

Commune

Texte :
Convergence — La Vaillante de Tajuru arrive sur le champ de bataille avec, sur elle, un marqueur +1/+1 pour chaque couleur de mana dépensé pour la lancer.

« En ces temps difficiles, tout Zendikar crie de douleur. L'entendez-vous ? »

Force / Endurance: 0/1

Illustrateur :  Wesley Burt

Numéro de collection : BFZ 194/274

Date de sortie : 02/10/2015

Liens externes :  

Edition

La bataille de Zendikar

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tajuru Stalwart

Creature — Elf Scout Ally

Converge — Tajuru Stalwart enters the battlefield with a +1/+1 counter on it for each color of mana spent to cast it.

"In its time of hardship, all of Zendikar cries out in pain. Are you listening?"


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 73 votes)