Collet de lianes - Magic Origines - Carte Magic the Gathering

Collet de lianes
(Vine Snare)

Collet de lianes
(Vine Snare)

Avaleur de Vastebois
Instincts sauvages

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Collet de lianes

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Prévenez, ce tour-ci, toutes les blessures de combat qui devraient être infligées par les créatures de force inférieure ou égale à 4.

Nissa découvrit que les lianes des marais pouvaient immobiliser aussi bien que celles de la forêt... peut-être même encore mieux.

Illustrateur :  Igor Kieryluk

Numéro de collection : ORI 205/272

Date de sortie : 17/07/2015

Liens externes :  

Edition

Magic Origines

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Vine Snare

Instant

Prevent all combat damage that would be dealt this turn by creatures with power 4 or less.

Nissa found that the vines of the marsh could ensnare just as well as forest vines could—maybe even better.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 165 votes)