Avaleur de Vastebois - Magic Origines - Carte Magic the Gathering

Avaleur de Vastebois
(Vastwood Gorger)

Avaleur de Vastebois
(Vastwood Gorger)

Gardes de Valéron
Collet de lianes

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Avaleur de Vastebois

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : guivre
Rareté :

Commune

Texte :
« Une incision laborieuse a révélé que tous les organes vitaux sont logés dans la tête à l'exception d'une longue chaîne d'estomacs, quarante en tout, allant de la gorge à l'extrémité de la queue. »
—Mulak Ffar,
Biodiversité de Vastebois

Force / Endurance: 5/6

Illustrateur :  Kieran Yanner

Numéro de collection : ORI 204/272

Date de sortie : 17/07/2015

Liens externes :  

Edition

Magic Origines

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Vastwood Gorger

Creature — Wurm

"A long and difficult incision revealed that all vital organs are housed in the head, save for a long chain of stomachs forty in all, leading from its throat to end of the tail."
—Mulak Ffar, Vastwood Biodiversity

Selon les caractères de Strictement meilleure, cette carte est strictement inférieure à Fileuse arachnus.

Zendikar - 02/10/2009

Magic 2012 - 15/07/2011

Magic 2013 - 13/07/2012

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 165 votes)