Drana, chef de sang des Kalastria - Commander 2014 - Carte Magic the Gathering

Drana, chef de sang des Kalastria
(Drana, Kalastria Bloodchief)

Drana, chef de sang des Kalastria
(Drana, Kalastria Bloodchief)

Disciple de Bolas
Retour de l'effroi

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Drana, chef de sang des Kalastria

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : vampire et shamane
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
: Une créature ciblée gagne -0/-X jusqu'à la fin du tour et Drana, chef de sang des Kalastria gagne +X/+0 jusqu'à la fin du tour.


« Si nos anciens maîtres veulent nous voir à nouveau prosternés à leurs pieds, c'est notre défiance qu'ils verront déchirer leurs membranes. »

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Mike Bierek

Numéro de collection : C14 141/337

Date de sortie : 07/11/2014

Liens externes :  

Edition

Commander 2014

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Drana, Kalastria Bloodchief

Legendary Creature — Vampire Shaman

Flying
: Target creature gets -0/-X until end of turn and Drana, Kalastria Bloodchief gets +X/+0 until end of turn.

"If our former masters would have us kneel again, they shall feel our defiance slashed across their membranes."

Dans le second bloc Zendikar, cette créature légendaire devient Drana, libératrice de Malakir.

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 69 votes)