Sidisi, tyran de la Couvée - Les Khans de Tarkir - Carte Magic the Gathering

Sidisi, tyran de la Couvée
(Sidisi, Brood Tyrant)

Sidisi, tyran de la Couvée
(Sidisi, Brood Tyrant)

Plans secrets
Rhinocéros de siège

Indice de popularité :

1.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sidisi, tyran de la Couvée

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : naga et shamane
Rareté :

Rare mythique

Faction: Couvée sultaï

Texte :
À chaque fois que Sidisi, tyran de la Couvée arrive sur le champ de bataille ou attaque, meulez trois cartes.
À chaque fois qu'au moins une carte de créature est mise dans votre cimetière depuis votre bibliothèque, créez un jeton de créature 2/2 noire Zombie.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Karl Kopinski

Numéro de collection : KTK 199/269

Date de sortie : 26/09/2014

Liens externes :  

Edition

Les Khans de Tarkir

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sidisi, Brood Tyrant

Legendary Creature — Naga Shaman

Whenever Sidisi, Brood Tyrant enters the battlefield or attacks, mill three cards.
Whenever one or more creature cards are put into your graveyard from your library, create a 2/2 black Zombie creature token.

Storyline:
Il s'agit du khan de la couvée Sultaï.

Dans le passé, le khan Sultaï était Tasigur, le croc doré.

Dans la ligne temporelle des dragons, il devient Sidisi, vizir morte-vivante.

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Commander Masters - 04/08/2023

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 115 votes)