Cerfeclair paissant - Commander 2013 - Carte Magic the Gathering

Cerfeclair paissant
(Grazing Gladehart)

Cerfeclair paissant
(Grazing Gladehart)

Famille d'accueil
Harmonisation

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Cerfeclair paissant

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : antilope
Rareté :

Commune

Texte :
Toucheterre — À chaque fois qu'un terrain arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, vous pouvez gagner 2 points de vie.

« Ne vous faites pas avoir. S'il était aussi docile qu'il le paraît, il aurait été exterminé depuis longtemps. »
—Yon Basrel, survivaliste d'Oran-Rief

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Ryan Pancoast

Numéro de collection : C13 147/356

Date de sortie : 01/11/2013

Liens externes :  

Edition

Commander 2013

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Grazing Gladehart

Creature — Antelope

Landfall — Whenever a land enters the battlefield under your control, you may gain 2 life.

"Don't be fooled. If it were as docile as it looks, it would've died off long ago."
—Yon Basrel, Oran-Rief survivalist

Texte d'ambiance :
Son auteur, Yon Basrel, est apparemment un éminent survivaliste d'Oran-Rief


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 159 votes)