Connexions avec la pègre - Retour à Ravnica - Carte Magic the Gathering

Connexions avec la pègre
(Underworld Connections)

Connexions avec la pègre
(Underworld Connections)

Prix ultime
Sauterelle de Zanikev

Indice de popularité :

0.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Connexions avec la pègre

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement : aura
Rareté :

Rare

Texte :
Enchanter : terrain
Le terrain enchanté a « , payez 1 point de vie : Piochez une carte. »


Si vous en cherchez, il y en a. La vraie question, c'est de savoir si vous êtes prêt à y mettre le prix.

Illustrateur :  Yeong-Hao Han

Numéro de collection : RTR 83/274

Date de sortie : 01/10/2012

Liens externes :  

Edition

Retour à Ravnica

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Underworld Connections

Enchantment — Aura

Enchant Land
Enchanted Land has ", pay 1 life: Draw a card"

If you're looking for it, it's available. The question is how much you're willing to pay.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 146 votes)