Diablotin de diplotaxis - Duel Decks: Izzet vs. Golgari - Carte Magic the Gathering

Diablotin de diplotaxis
(Stinkweed Imp)

Diablotin de diplotaxis
(Stinkweed Imp)

Sangsue putride
Témoin éternel

Indice de popularité :

Nom :

Diablotin de diplotaxis

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : diablotin
Rareté :

Commune

Faction: Essaim Golgari

Texte :
Vol
À chaque fois que le Diablotin de diplotaxis inflige des blessures de combat à une créature, détruisez cette créature.
Dragage 5 (Si vous deviez piocher une carte, vous pouvez meuler cinq cartes à la place. Si vous faites ainsi, renvoyez cette carte depuis votre cimetière dans votre main.)

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/2

Illustrateur :  Nils Hamm

Numéro de collection : DDJ 54/90

Date de sortie : 12/09/2012

Liens externes :  

Edition

Duel Decks: Izzet vs. Golgari

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Stinkweed Imp

Creature — Imp

Flying
Whenever Stinkweed Imp deals combat damage to a creature, destroy that creature.
Dredge 5 (If you would draw a card, you may mill five cards instead. If you do, return this card from your graveyard to your hand.)

Nom :
Le diplotaxis est un genre regroupant plusieurs espèces de plantes à fleurs. La VO dit "stinkweed", qui est un nom générique utilisé pour les plantes nocives. Je ne vois pas bien pourquoi avoir choisi précisément les diplotaxis dans la traduction, mais pourquoi pas, après tout...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 113 votes)