Myr irradié - Planechase - Carte Magic the Gathering

Myr irradié
(Suntouched Myr)

Myr irradié
(Suntouched Myr)

Écharde de squelette
Reproduction de sorcier

Indice de popularité :

Nom :

Myr irradié

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature-artefact : myr
Rareté :

Commune

Texte :
Solarisation (Cette carte arrive sur le champ de bataille avec, sur elle, un marqueur +1/+1 pour chaque couleur de mana utilisée pour payer son coût.)

Tandis que le cinquième soleil rejoint les quatre autres, de nouvelles capacités s'éveillent en toutes les créatures de Mirrodin.

Force / Endurance: 0/0

Illustrateur :  Greg Hildebrandt

Numéro de collection : HOP 128/209

Date de sortie : 01/09/2009

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Suntouched Myr

Artifact Creature — Myr

Sunburst (This enters the battlefield with a +1/+1 counter on it for each color of mana spent to cast it.)

As the fifth sun joins the other four, new abilities awaken in the creatures of Mirrodin.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 30 votes)