Écharde de squelette - Planechase - Carte Magic the Gathering

Écharde de squelette
(Skeleton Shard)

Écharde de squelette
(Skeleton Shard)

Myr argenté
Myr irradié

Indice de popularité :

Nom :

Écharde de squelette

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
, ou , : Renvoyez une carte de créature-artefact ciblée depuis votre cimetière dans votre main.

Le métal est présent dans la moelle de chaque os de Mephidross à l'exception d'un seul.

Illustrateur :  Doug Chaffee

Numéro de collection : HOP 127/209

Date de sortie : 01/09/2009

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Skeleton Shard

Artifact

, or , : Return target artifact creature card from your graveyard to your hand.

Metal permeates the marrow of every bone in Mephidross—except one.

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq échardes, des artefacts ayant une capacité activée pour 3 manas incolores ou 1 mana d'une couleur donnée : Écharde de perle, Écharde de cristal, Écharde de squelette, Écharde de granit et Écharde de Boiscœur.

Mirrodin - 03/10/2003


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 2 votes)