Brigadier d'acier - Magic 2011 - Carte Magic the Gathering

Brigadier d'acier
(Steel overseer)

Brigadier d'acier
(Steel overseer)

Coffre-fort du sorcier
Golem de pierre

Indice de popularité :

1.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Brigadier d'acier

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature-artefact : construction
Rareté :

Rare

Texte :
: Mettez un marqueur +1/+1 sur chaque créature-artefact que vous contrôlez.

« Le monde est déjà dirigé par toutes sortes de machines. Un jour, elles nous le rappelleront. »
—Sargis Haz, artificier

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Chris Rahn

Numéro de collection : M11 214/249

Date de sortie : 15/07/2010

Liens externes :  

Edition

Magic 2011

Autres éditions 

                   

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Steel overseer

Artifact Creature — Construct

: Put a +1/+1 counter on each artifact creature you control.

"The world is already run by all manner of machines. One day, they'll remind us of that fact."
—Sargis Haz, artificer

Edition de base 2020 - 12/07/2019

Commander 2021 - 23/04/2021

Jumpstart 2022 - 02/12/2022

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 21 votes)