Feu punitif - Zendikar - Carte Magic the Gathering

Feu punitif
(Punishing Fire)

Feu punitif
(Punishing Fire)

Géopède à plaques
Ascension du pyromancien

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Feu punitif

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Le Feu punitif inflige 2 blessures à n'importe quelle cible.
À chaque fois qu'un adversaire gagne des points de vie, vous pouvez payer . Si vous faites ainsi, renvoyez le Feu punitif depuis votre cimetière dans votre main.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Christopher Moeller

Numéro de collection : ZEN 142/249

Date de sortie : 02/10/2009

Liens externes :  

Edition

Zendikar

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Punishing Fire

Instant

Punishing Fire deals 2 damage to any target.
Whenever an opponent gains life, you may pay . If you do, return Punishing Fire from your graveyard to your hand.

Commander - 01/06/2011


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 15 votes)