Étoile chromatique - 10ème édition - Carte Magic the Gathering

Étoile chromatique
(Chromatic Star)

Étoile chromatique
(Chromatic Star)

Bâton chimérique
Flûte de Citalune

Indice de popularité :

Nom :

Étoile chromatique

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
, , sacrifiez l'Étoile chromatique : Ajoutez un mana de la couleur de votre choix.
Quand l'Étoile chromatique est mise dans un cimetière depuis le champ de bataille, piochez une carte.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Alex Horley-Orlandelli

Numéro de collection : 10E 314/383

Date de sortie : 13/07/2007

Liens externes :  

Edition

10ème édition

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Chromatic Star

Artifact

, , Sacrifice Chromatic Star: Add one mana of any color.
When Chromatic Star is put into a graveyard from the battlefield, draw a card.

Cette carte est inspirée de la sphère chromatique.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 110 votes)