Pyromancien sybarite - Chaos Planaire - Carte Magic the Gathering

Pyromancien sybarite
(Prodigal Pyromancer)

Pyromancien sybarite
(Prodigal Pyromancer)

Oiseau de feu en fusion
Pyrohépathite

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Pyromancien sybarite

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et sorcier
Rareté :

Commune

Texte :
: Le Pyromancien sybarite inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.

« Jouez avec le feu ! »
—Devise de l'Institut des Hautes Arcanes

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Jeremy Jarvis

Numéro de collection : PLC 118/165

Date de sortie : 02/02/2007

Liens externes :  

Edition

Chaos Planaire

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Prodigal Pyromancer

Creature — Human Wizard

: Prodigal Pyromancer deals 1 damage to any target.

"Learn to burn!"
—Institute of Arcane Studies motto

Cette carte est à l'origine la version "décalée dans les couleurs" du Sorcier sybarite.
Elle l'a par la suite remplacée dans les éditions de base, à partir de la Xème édition, les dégâts directs étant considérés comme plus adaptés au rouge qu'au bleu.

Elle est parfois surnommée Tom par les joueurs en référence au surnom de son cousin bleu (Tim)

Traduction :
Le terme sybarite désigne à l'origine les habitants de Sybaris, une ville de la Grèce antique réputée semble-t-il pour la corruption et la mollesse de ces habitants. Par extension, il permet de qualifier une personne molle et corrompue, qui vit dans les plaisirs et la luxure.
C'est effectivement un sens assez proche du sens premier de prodigue, qui serait une traduction plus littérale du prodigal anglais.

10ème édition - 13/07/2007

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Iconic Masters - 17/11/2017


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Trumpet blast!
Traducteur B: Bah c'est simple, ça veut littéralement dire sonnerie de trompette.
Traducteur A: T'as vu la carte? Je sais pas, mais ça ressemble pas vraiment à des trompettes, nan?
Traducteur B: Ouais bof... Comment traduirais-tu sinon? C'est pas comme s'il y avait des milliers de façon d'interprêter, non plus.
Traducteur A: Je dis qu'on pourrait dire qu'il s'agit d'une trompe, ça ressemble plus à un cor de bataille, et trompe c'est un bon compromis entre cor de bataille et trompette. Sonnerie de trompe! Voilà!
Traducteur B: Non mais depuis quand tu essaie de faire des traductions de qualité, toi?
Traducteur A: Je sais pas, aujourd'hui je me suis levé du bon pied. Tu vas voir, dans 5 ans les joueurs nous remercieront de suivre le lore des cartes...

-Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par The Mighty Chicken le 08/10/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 165 votes)